518. Santi is tranquillity. The Santi-sacrifice is the endeavour to practise self-denial in everything; in other words, to restrain all sorts of propensities or inclinations. The Brahma-sacrifice is reflection on truths laid down in the Upanishads. The Word-sacrifice consists in the silent recitation (japa) of the Pranava or Om, the initial mantra. The Mind-sacrifice is contemplation of the Supreme Soul. The Work-sacrifice consists in baths, cleanliness, and waiting upon the preceptor.
519. Both readings are correct, viz., Kshetrayajna and Kshetrayajna. Kshetra is, of course, the body. If the latter reading be accepted, the meaning will be ‘a sacrifice like that of a Kshatriya, i.e., battle.’ Hence, all kinds of acts involving cruelty.
520. or, seek Brahma in thy understanding. The word Atman is often synonymous with Supreme Self.
521. The commentator explains that the object of Yudhishthira’s question is this: in the preceding section or lesson it has been inculcated that one may seek the acquisition of the religion of moksha or emancipation even when he is young. Yudhishthira enquires whether wealth (so necessary for the performance of sacrifices) is needed for the acquisition of that religion. If wealth be necessary, the poor then would not be able to acquire that religion. Hence the enquiry about the way in which joy and sorrow come to the wealthy and to the poor.
522. The verses are said to be old. Nilakantha accordingly supposes that it was not Sampaka who recited them to Bhishma, but some one else. I follow the commentator; but the grammar of the concluding verse of this section must have to be twisted for supporting him.
523. Kakataliyam is, literally, ‘after the manner of the crow and the palmyra fruit.’ The story is that once when a crow perched upon a palmyra tree a fruit (which had been ripe) fell down. The fruit fell because of its ripeness. It would be a mistake to accept the sitting of the crow as the cause of the fall. The perching was only an accident. Yet men very frequently, in tracing causes, accept accidents for inducing causes. Such men are said to be deceived by ‘the fallacy of the crow and the palmyra fruit.’
524. Exertion to be successful must depend on circumstances. The combination of circumstances is destiny.
525. It is difficult to resist the belief that many of the passages of the Santi are later additions. Suka was the son of Vyasa. To quote a saying of Suka (or, as he was called Sukadeva Goswamin), if Vyasa was the real writer of this passage, is rather suspicious.
526. i.e., arrive at such a point that nothing was left for him to desire.
527. i.e., with, the view of doing thee good, I shall emancipate myself from all attachments and enjoy the blessedness of tranquillity.
528. Here the theory of desire seems to be reversed. Desire is mere wish after anything. When its gratification is sought, the form it assumes is that of determination or will. If, however, Kama be taken as the formulated desire after specific objects, then, perhaps, the Will may be regarded as its foundation, at least, in respect of the distress and difficulties that come in its train.
529. I think the Bombay reading of this verse is incorrect. Bhuttagramah
(nom. sing.) should be Bhutagramam (accusative sing.). The Yah is Kamah. It is Desire that is exhorted to go away whithersoever it chooses. If the elements be thus exhorted, then it is death that the speaker desires. This would be inconsistent with the spirit of the passage.
530. The use of the plural Yushmashu might lead at first sight to take it as standing for the elements. It is plain, however, that it refers to all attributes that are founded on Rajas and Tamas.
531. Beholding all creatures in my own body and mind i.e., identifying myself with all creatures or never taking them as distinct and separated from me: in other words, professing and practising the principle of universal love.
532. The two lines are antithetical. What is said here is that though there is misery in property, there is no real happiness in affluence. Hence Nilakantha is right in supposing that the last word of the first line is not dhane but adhane the Sandhi being Arsha.
533. Nilakantha explains that by Saranga here is meant the bee. The anweshanam following it is ‘going behind.’ The whole compound means ‘imitation of the bee in the forest.’
534. The allusion is to the story of Pingala, in Section 74 ante.
535. The story, evidently a very ancient one, is given in full in the Bhagavat. Once on a time, a maiden, residing in her father’s house, wished to feed secretly a number of Brahmanas. While removing the grain from the barn, her anklets, made of shells, began to jingle. Fearing discovery through that noise, she broke all her anklets except one for each hand.
536. Animittatah is explained by Nilakantha as one that has no cause, i.e., Brahma. The commentator would take this speech as a theistic one. I refuse to reject the plain and obvious meaning of the word, All phases of speculative opinion are discussed in the Santi. It is very Possible that a religious indifferentism is preached here.
537. The sense of the passage is that as everything depends upon its own nature, it cannot, by its action, either gladden or grieve me. If a son be born to me I am not delighted. If he dies, I am not grieved. His birth and death depend upon his own nature as a mortal. I have no Power to alter that nature or affect it in any way.
538. The word Ajagara implies ‘after the manner of a big snake that cannot move.’ it is believed that such snakes, without moving, lie in the same place in expectation of prey, eating when anything comes near famishing when there is nothing.
539. The meaning is that even copious drafts do not slake thirst permanently, for after being slaked, it is sure to return.
540. In the Bengal texts, 44 is made a triplet. The correct reading, however, is to take 44 as a couplet and 45 as a triplet. Nilakantha points out that Icchantaste, etc., is grammatically connected with 45.
541. The auspicious constellations are such as Pushya and others; the inauspicious are Mula Aslesha, Magha, etc; yajnaprasava may also mean the fruits of sacrifices.
542. Anwikshikim may also mean ‘microscopic’.
543. The word dattam, generally rendered ‘gifts’ or ‘charity,’ means and includes protection of suppliants, abstention from injury as regards all creatures, and actual gifts made outside the sacrificial altar. Similarly, the maintenance of the sacred fire, penances, purity of conduct, the study of the Vedas, hospitality to guests, and offer of food to the Viswedevas, are all included in the word Ishta which is ordinarily rendered ‘sacrifice.’
544. i.e., even if he seeks to avoid it.
545. i.e., becomes his inseparable associate.
546. What is meant is that if once the consequences of the acts of a past life are exhausted, the creature (with respect to whom such exhaustion takes place), is freed from all vicissitudes of life. Lest, however, such creatures become emancipated, the orthodox view is that a balance is always left of both merit and demerit, so that a new birth must take place and the consequences of what is thus left as a balance must begin to be enjoyed or suffered. This is not referred to here, but this is the view of all orthodox Hindus.