1321. The commentator explains that one should not cherish ‘the desire for wealth even for the sake of acquiring virtue therewith. When, however, wealth is obtained without effort, such wealth should be applied to the acquisition of virtue. One is also directed to give up the desire of acquiring wealth (by even innocent means) the reason being that desire, when cherished, is sure to increase and get the better of one’s heart.
1322. The commentator observes that the first line means that the man of knowledge should wish for happiness to all, and never wish sorrow to any one. Sarvam includes virtue and vice. Of course, the practice of nishkama dharma is recommended.
1323. All Brahmanas have to pluck flowers in the morning for offering them to the deities they worship. The task takes many minutes, because a good many have to be plucked for the purpose. This being a daily occupation and they going as they do to places where flowers abound, the act of plucking goes on while the plucker is mentally engaged with other things.
1324. The Bengal reading sputam vyaghro mrigamiva, etc. is preferable to the Bombay reading sputam vyaghram mahaughova. If the Bombay reading be accepted, the meaning would be ‘Him Death snatches away as a mighty wave sweeps away a sleeping tiger.’ The idea of a sleeping tiger being swept away by a surging wave is very unfamiliar.
1325. Devas here evidently refer to the senses. The senses are, as it were, cattle. Their true fold is the forest and not peopled cities and towns. In the forest there are no temptations to try them as in the midst of cities and towns.
1326. Jivitarthapanayenaih is connected with hinsati. To take it (as the Burdwan translator does) as an adjective qualifying ‘pranibhih’ would be incorrect.
1327. The Sacrifice of Peace is opposed to the Sacrifice of Slaughter. The Sacrifice of Brahma is Yoga which leads to a knowledge of the Soul. The Sacrifice of Speech is Vedic recitation or Japa. The Sacrifice of Mind is contemplation, and that of Acts is baths, performance of other acts of purity, waiting dutifully upon the preceptor, etc.
1328. To perform the Sacrifice of Self is to merge the Soul in the Supreme Soul.
1329. The Bombay reading danda-vidhanam is a blunder for the Bengal reading danda nidhanam. To interpret vidhanam as equivalent to abandonment or giving up, by taking the prefix vi, in the sense of vigata would be an act of violence to the word.
1330. The guha or cave referred to is the body.
1331. By Prakriti, as explained in previous Sections, is meant primal nature consisting of the five great essences of earth, water, etc.
1332. Samupodeshu is explained as upasthiteshu api, i.e., even when such objects are present and ready for enjoyment.
1333. Maitrayangatah, as explained by the commentator, is Suryavat-pratyaha-vibhinna-margah, i.e., roving like the Sun every day in a different path. The object of the speaker is to lay it down that one solicitous of Emancipation should never confine oneself to one spot, but rove or wander over the world without owning a fixed habitation or home. K.P. Singha translates the word wrongly.
1334. In the first line, the Bengal reading madhya na chacharet is better than madhya cha nacharet. Pradakshinam is ankulam, and savyam is pratikulam. The grammar of the second line is not difficult. Besides, the commentator explains it clearly. The Burdwan translator, leaving out the words bhaikshacharyam and taking anapannah as equivalent to vipadapannah, gives a thoroughly ridiculous version. K.P. Singha, also, is not correct. The commentator explains that charyam means anekagrihatanam; anapannam is akurvan. The second foot is unconnected with the first.
1335. Muni, here, is one who has restrained his senses, or who has betaken himself to the path of Renunciation. Patrasamchara, I think, is the act of setting the dishes for those who are to dine off them. The commentator explains that it means ‘the motion of those who are to distribute the food.’ Of course, their motions from the kitchen to the dining hall and back are implied if the word is taken for ‘setting of dishes.’ The sense remains unaltered. The Muni must be abstemious and hence he should select an hour like this for begging his dole, when there would be very little in the house to give.
1336. Matra is a technical word signifying the taking of food to the extent of only gratification of hunger, or, as explained by Chakrapani Datta in his commentary on Charaka, triptimatram. When matra is to be disregarded, clothes, etc., need not be mentioned. Vihanyeta is equivalent to hinsito na syat.
1337. The second line is passed over by K.P. Singha. What is meant by it is that when such a man is respectfully presented with anything, he should hold it in reprobation. Vide the Sanatsujatiya Sections in Udyoga Parva, particularly the verses beginning with Yatra akathayamanasya, etc.
1338. The second line is skipped over by K.P. Singha. The Burdwan translator gives a wrong version. The commentator explains that anyam refers to paisachim, and anyatra to atmani. In the Sanatsujatiya Sections also, a Brahmana’s practices are directed to be concealed. ‘To enter his own Self’ is to turn self on Self, i.e., to withdraw oneself from everything for understanding and contemplating the Soul.
1339. By totally abstaining from acts he should avoid both merit and demerit.
1340. This is a triplet. The Burdwan translator misses the meaning of the first half of the first line. The commentator explains that abhayastam is continuous; bhautikam is tattwajatam, atmanodehendriyadi. Hence, bhutanam means anyesham bhutanam.
1341. To think beforehand of the food one is to take is to convert oneself into gourmand. The Sannyasin, without thinking of the food he would take, and without mentally indulging in a foretaste thereof should take what he gets without exertion.
1342. Sanjnakam from the root jna meaning marana or killing.
1343. The two negatives in the first line are equivalent to an affirmative. Prasangatah is explained by the commentator in a slightly different way. Affluence, in consequence of the attachment it generates, stands in the way of Emancipation. Hence, i.e., in consequence of this consideration, the king’s opinion regarding affluence, is correct. With respect to the certainty of attaining to Emancipation, compare Gita, Vahunam janmanamante jnanavan mam prapadyate, etc.
1344. The object of this verse, as explained by the commentator, is to exhort Yudhishthira to strive after Emancipation without being at all moved by his happiness or misery which (as stated here) come to Jiva as accidents.
1345. The wind has space for its progenitor. Jiva has the stainless and immutable Chit for his progenitor. Like the wind, which is hueless, catching hues from surrounding objects and making its own hueless progenitor look as if it has hues, Jiva also, though in reality stainless, catches stains from Ignorance and Acts and makes his own progenitor, the stainless and immutable Chit, display stains of every kind. This is how the commentator puts the simile, supplying the points that have been omitted in the text.
1346. These aphorisms are very abstruse. What is meant by saying that the attainment of Brahma does not depend upon Acts is this: Acts are terminable. Their consequences also are terminable. Acts, therefore, can never be the means by which Brahma can be attained, for Brahma is interminable and eternal, not like the felicity of heaven which is changeful. The only means by which Jiva may revert to Brahma is by dispelling Ignorance through Knowledge; or, as the Upanishads declare, one attains to it as one gets one’s forgotten necklace of gold, which all the while is on the neck though sought for with assiduity everywhere. K.P. Singha misunderstands it completely. What is meant by the direction about reverencing persons who have attained to Brahma is this: the existence of Brahma and the possibility of Jiva’s reverting to that Immutable status are matters that depend upon the conception of such men. Brahma, again, is so difficult to keep, that the great sages never desist for a moment from the culture that is necessary for its retention.