V, 5. Charm with the plant silâki (lâkshâ, arundhatî) for the cure of wounds.
1. The night is thy mother, the cloud thy father, Aryaman thy grandfather. Silâkî, forsooth, is thy name, thou art the sister of the gods.
2. He that drinks thee lives; (that) person thou dost preserve. For thou art the supporter of all successive (generations), the refuge of men.
3. Every tree thou dost climb, like a wench lusting after a man. ‘Victorious,’ ‘firmly founded,’ ‘saving,’ verily, is thy name.
4. The wound that has been inflicted by the club, by the arrow, or by fire, of that thou art the cure: do thou cure this person here!
5. Upon the noble plaksha-tree (ficus infectoria) thou growest up, upon the asvattha (ficus religiosa), the khadira (acacia catechu), and the dhava (grislea tomentosa); (thou growest up) upon the noble nyagrodha (ficus indica, banyan-tree), and the parna (butea frondosa). Come thou to us, O arundhatî!
6. O gold-coloured, lovely, sun-coloured, most handsome (plant), mayest thou come to the fracture, O cure! ‘Cure,’ verily, is thy name!
7. O gold-coloured, lovely, fiery (plant), with hairy stem, thou art the sister of the waters, O lâkshâ, the wind became thy very breath.
8. Silâkî is thy name, O thou that art brown as a goat, thy father is the son of a maiden. With the blood of the brown horse of Yama thou hast verily been sprinkled.
9. Having dropped from the blood of the horse she ran upon the trees, turning into a winged brook. Do thou
come to us, O arundhatî!
VI, 109. The pepper-corn as a cure for wounds.
1. The pepper-corn cures the wounds that have been struck by missiles, it also cures the wounds from stabs. Anent it the gods decreed: ‘Powerful to secure life this (plant) shall be!’
2. The pepper-corns spake to one another, as they came out, after having been created: ‘He whom we shall find (as yet) alive, that man shall not suffer harm!’
3. The Asuras did dig thee into the ground, the gods cast thee up again, as a cure for disease produced by wind (in the body), moreover as a cure for wounds struck by missiles.
I, 17. Charm to stop the flow of blood.
1. The maidens that go yonder, the veins, clothed in red garments, like sisters without a brother, bereft of strength, they shall stand still!
2. Stand still, thou lower one, stand still, thou higher one; do thou in the middle also stand still! The most tiny (vein) stands still: may then the great artery also stand still!
Of the hundred arteries, and the thousand veins, those in the middle here have indeed stood still. At the same time the ends have ceased (to flow).
4. Around you has passed a great sandy dike: stand ye still, pray take your case!
II, 31. Charm against worms.
1. With Indra’s great mill-stone, that crushes all vermin, do I grind to pieces the worms, as lentils with a mill-stone.
2. I have crushed the visible and the invisible worm, and the kurûru, too, I have crushed. All the algandu and the saluna, the worms, we grind to pieces with our charm.
3. The algandu do I smite with a mighty weapon: those that have been burned, and those that have not been burned, have become devoid of strength. Those that are left and those that are not left do I destroy with my song, so that not one of the worms be left.
4. The worm which is in the entrails, and he that is in the head, likewise the one that is in the ribs: avaskava and vyadhvara, the worms, do we crush with (this) charm.
5. The worms that are within the mountains, forests, plants, cattle, and the waters, those that have settled in our bodies, all that brood of the worms do I smite.
II. 32. Charm against worms in cattle.
1. The rising sun shall slay the worms, the setting sun with his rays shall slay the worms that are within the cattle!
2. The variegated worm, the four-eyed, the speckled, and the white–I crush his ribs, and I tear off his head.
3. Like Atri, like Kanva, and like Gamadagni do I slay you, ye worms! With the incantation of Agastya do I crush the worms to pieces.
4. Slain is the king of the worms, and their viceroy also is slain. Slain is the worm, with him his mother slain, his brother slain, his sister slain.
5. Slain are they who are inmates with him, slain are his neighbours; moreover all the quite tiny worms are slain.
6. I break off thy two horns with which thou deliverest thy thrusts; I cut that bag of thine which is the receptacle for thy poison.
V, 23. Charm against worms in children.
1. I have called upon heaven and earth, I have called upon the goddess Sarasvatî, I have called upon Indra and Agni: ‘they shall crush the worm,’ (I said).
2. Slay the worms in this boy, O Indra, lord of treasures! Slain are all the evil powers by my fierce imprecation!
3. Him that moves about in the eyes, that moves about in the nose, that gets to the middle of the teeth, that worm do we crush.
4. The two of like colour, the two of different colour; the two black ones, and the two red ones; the brown one, and the brown-eared one; the (one like a) vulture, and the (one like a) cuckoo, are slain.
5. The worms with white shoulders, the black ones with white arms, and all those that are variegated, these worms do we crush.
6. In the east rises the sun, seen by all, slaying that which is not seen; slaying the seen and the unseen (worms), and grinding to pieces all the worms.
7. The yevâsha and the kashkasha, the egatka, and the sipavitnuka–the seen worm shall be slain, moreover the unseen shall be slain!
8. Slain of the worms is the yevâsha, slain further is the nadaniman; all have I crushed down like lentils with a mill-stone.
9. The worm with three heads and the one with three skulls, the speckled, and the white–I crush his ribs and I tear off his head.
10. Like Atri, like Kanva, and like Gamadagni do I slay you, ye worms! With the incantation of Agastya do I crush the worms to pieces.
11. Slain is the king of the worms, and their viceroy also is slain. Slain is the worm, with him his mother slain, his brother slain, his sister slain.
12. Slain are they who are inmates with him, slain are his neighbours; moreover all the quite tiny worms are slain.
13. Of all the male worms, and of all the female worms do I split the heads with the stone, I burn their faces with fire.
IV, 6. Charm against poison.
1. The Brâhmana was the first to be born, with ten heads and ten mouths. He was the first to drink the soma; that did render poison powerless.
2. As great as heaven and earth are in extent, as far as the seven streams did spread, so far from here have I proclaimed forth this charm that destroys poison.
3. The eagle Garutmant did, O poison, first devour thee. Thou didst not bewilder him, didst not injure him, yea, thou didst turn into food for him.
4. The five-fingered hand that did hurl upon thee (the arrow) even from the curved bow–from the point of the tearing (arrow) have I charmed away the poison.
5. From the point (of the arrow) have I charmed away the poison, from the substance that has been smeared upon it, and from its plume. From its barbed horn, and its neck, I have charmed away the poison.
6. Powerless, O arrow, is thy point, and powerless is thy poison. Moreover of powerless wood is thy powerless bow, O powerless (arrow)!
7. They that ground (the poison), they that daubed it on, they that hurled it, and they that let it go, all these have been rendered impotent. The mountain that grows poisonous plants has been rendered impotent.
8. Impotent are they that dig thee, impotent art thou, O plant! Impotent is that mountain height whence this poison has sprung.
IV, 7. Charm against poison.
1. This water (vâr) in the (river) Varanâvatî shall ward off (vârayâtai)! Amrita (ambrosia) has been poured into it: with that do I ward off (vâraye) poison from thee.
2. Powerless is the poison from the east, powerless that from the north. Moreover the poison from the south transforms itself into a porridge.
3. Having made thee (the poison) that comes from a horizontal direction into a porridge, rich in fat, and cheering, from sheer hunger he has eaten thee, that hast an evil body: do thou not cause injury!
4. Thy bewildering quality (madam), O (plant?) that art bewildering (madivati), we cause to fall like a reed. As a boiling pot of porridge do we remove thee by (our) charm.
5. (Thee, O poison) that art, as it were, heaped about the village, do we cause to stand still by (our) charm. Stand still as a tree upon its place; do not, thou that hast been dug with the spade, cause injury!
6. With broom-straw (?), garments, and also with skins they purchased thee: a thing for barter art thou, O plant! Do not, thou that hast been dug with the spade, cause injury!
7. Those of you who were of yore unequalled in the deeds which they performed-may the), not injure here our men: for this very purpose do I engage you!